ezra pound

1.

amerikalı şair. çağdaş şiirin ustalarından kabul edilir. james joyce,hemingway gibi isimlerin literatürdeki yerinde büyük emekleri bulunmaktadır.ikinci dünya savaşı esnasında mussoliniyi desteklemiştir.

   muglak   12.03.2007 20:54
   #260513
2.

abd'li şair, çevirmen, deneme yazarı ezra loomis pound 30 ekim 1885'te ıdaho eyaleti'nin hailey kasabasında doğdu, 1 kasım 1972'de venedik'te öldü.
bir süre cheltenham askeri akademisi'nde öğrenim gördü, ancak ortaöğrenimini wyncote'da tamamladı. new york'ta hamilton college'ın felsefe bölümünü bitirdi. pennysylvania üniversitesi'nde lisansüstü eğitimi gördü. bir süre ındiana'da crawfordsville'de wabash college'da öğretmenlik yaptı.
1907'te abd'nden ayrılarak avrupa'ya gitti; uzun süre ingiltere'de, dört yıl kadar da fransa'da oturdu (1921-1925), sonra italya'da yerleşti.

ikinci dünya savaşı yıllarında faşizm'den yana konuşmalarından dolayı 1943'te vatan haini sayıldı; savaş sonunda tutuklanıp önce pisa'da bir kampta altı ay gözetimde tutuldu; ardından washington'a yargılanmak üzere götürüldü, ancak akıl hastası olduğu ileri sürülerek amerika'da washington d.c.'deki saint elizabeth hastanesine yatırıldı (1945-1958).
çeşitli ülkelerdeki sanatçıların çabasıyla özel bir afla serbest kalınca, yine italya'ya giderek ölene dek rapallo ve venedik'te yaşadı.

1912'de hilda doolittle, richard aldington ve f.s. flint'le birlikte imgecilik akımının, ardından blast adlı dergide w.lewis'le birlikte vortisizm akımının öncüsü olmuştur. 1949'te bollingen şiir ödülü'nü almıştır. batı sanat ve kültürünü her yanıyla inceleyen pound, klasik ilkçağdan çin ve japon şiirine kadar ilgi göstermiş, bunlardan esinlenerek şiire yeni olanaklar ve zenginlikler kazandırmıştır. ingiliz ve amerikan şiirini derinden etkileyen pound şairler şairi olarak nitelendirilmiştir.

   iskembedolmasi   13.07.2007 10:46
   #540071
3.

şiirde modernist estetik anlayışının yayılmasında çok önemli katkıları olan amerikalı şair.
robert frost, james joyce, t.s eliot gibi çağdaşları ile karşılıklı girdiği etkileşimler edebiyat adına yeni gelişmelerin ortaya çıkmasında rol oynamıştır.

türkçeye çevrilen şiirlerinden biri:


gözler

efendimiz dinlen artık, yorgunuz yorgun,
duyalım biraz da rüzgarın parmaklarını
üstümüzü örten şu durgun
şu kurşun gibi ağır kapaklarda.

dinlen artık kardeş, gün ağarıyor bak dışarıda!
soldukça soluyor sarı ışık
eridikçe eriyor mum.

salıver bizi, dışarda en tatlı renkler,
yosun yeşili, çiçek renkleri,
ağacın altı serinlik.

salıver bizi, tükeniriz yoksa
akıp duran tekdüzeliğinde
kara kuru baskıların
ak kağıt üzerinde.

salıver bizi, biri var ki
bir gülüşünün verdiğini vermez sana
yıllanmış bilgisi tüm okuduklarının
ona bakalım ona.

   ilelebetmuhalefet   13.07.2007 10:53
   #540082
4.

iktisat teorilerine olan ilgisi şiir yapısına da yansımış, ve bir nevi bizim batı edebiyatı şubemiz olan enis batur tarafından bu durumun olumsuz addedildiği amerikalı şair.

   absurd bey   28.07.2008 08:06
   #985739
5.

pek çok şiiri türkçe'ye çevrilen dünyaca ünlü ingiliz şairin dönüş isimli şiiri ülker ince tarafından türkçe'ye çevrilmiştir.

"bak, dönüyorlar işte; hey bak şu denenen
kıpırdanışlara, ve ağır ayaklara,
şu güçlükle atılan adımlara ve kuşkulu
kararsızlığa!

bak, dönüyorlar işte, birer birer
korkuyla, yarı uyanıkçasına;
sanki kar şöyle bir duraklayıp
rüzgârda mırıldanmalıymış
ve yarı dönük geriye;
"korkuyla kanatlılar" dı işte bunlar,
dokunulmaz olanlar.

kanatlı ayakkabının tanrıları!
yanlarında gümüş tazıları
izlerini koklayarak havanın!

hey! hey!
tez ayaklılardı bunlar yağmaya gelen;
keskin burunlular
kanın ruhu olanlar.

dizginler gergin,
solgun yüzlü sürücüler."

   bitlipiyale   05.01.2009 20:25
   #1149762
6.

ezra weston loomis pound tam adıdır.

in a station of the metro..

''the apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.''

metro istasyonunda

o itiş kakıştaki bu yüzlerin görüntüleri;
ıpıslak, kasvetli bir daldaki taç yaprakları sanki.

şiirin isminde subway yerine metro kelimesini kullanılması, olayın paris'te geçtiğini gösteriyormuş. şu iki mısra için onlarca, yüzlerce sayfalık açıklamalar yapılmış.

bu şiiriyle beni yakmıştır bu kişi. ne lan bu ? eee tamam fransa'da metro deniliyor başka ? şair burada ne demek istemiş ? iki cümleden fazla yorum yapabilene gofret vereceğim, ülker de değil, milka gofree hemi de. evet, araştırıp hazır yorumlanmışlarını da bulabilirim. sadece sitem ediyorum bir şeylere.

   painseeker   06.01.2009 15:37
   #1150719
 
reklamı kapat

yazdır