turk dil kurumu nu anlayamamak

1.

bir iki gündür ayni olay sebebiyle mütemadiyen icinde bulundugum ahval ve serait.

mevzu "kulüp" kelimesiyle alakali. hepinizin bildigi üzre kulüp yabanci kökenli bir kelime, hatta fransiz kökenli. yazilisi da "club" türetildigi dilde. bir cogunuz yukarida kulüp kelimesini yanlis yazdigimi düsünmüs olabilirler. burdan yanildiklarini belirtmekte yarar var; cünkü o fransiz club kelimesi türkceye gecerken kulüp olmus cikmistir.

buraya kadar ne güzel. biz türkce'de ardarda ayni hece icinde gelen sessizleri okuyamayiz, bu sebeple araya bir harf koyariz. burda hic bir sorun yok. hadi bunu türkcelestirdik de, su iki kelime ne oluyor kuzum?

bu iki kelime de yine fransiz kökenli. hatta fransizcalari sport ve train. bunlari söylerken nasil söylüyoruz?
ayni kulüpte oldugu gibi sıpor ve tiren.

isin ilgincligi de burda basliyor zaten. ne sıpor kelimesinin yazilisinda "ı" var ne de tiren kelimesinin yazilisinda bir "i".

hadi birini dilimize uydurdun, digerlerini neden yapmadin ki? ya da biz zaten yabanci kökenli kelimelerle nasil basa cikacagimizi ögreniyoruz okulda "club" dan ne istedin ki?

iste bu sorular kafami kurcalayip kurcalayip duruyor dostlar ve ben tdk yi is bu sebeple anlayamiyorum.

   cemkirik limon dilimi   14.05.2007 19:52 ~ 19:53
   #395512
 
reklamı kapat

yazdır