van tu tiri foro

1.

türkçe düşünemeyip ingilizce konuşulması durumu.

   seytanin avukati   02.04.2007 23:29 ~ 15.04.2007 23:03
   #301844
2.

ibrahim tatlisex`in sheakspeare`i bile kiskandiracak ingilizce telafuzu.

   kazenski   02.04.2007 23:32
   #301853
3.

"ulan ibo gene yaptın yapacağını, yardın ki hemide nasıl" demeyi uygun gördüğüm ibrahim tatlıses kelamı, bir de bu kelamın geçtiği şarkıyı dinleyip de "ibo gene döktürmüş" diye yorumlayanlar vardır ki, ele avuca sığmazlar.

son olarak;

<bkz: yaran başlıklar>

   tarlabasi   02.04.2007 23:34
   #301859
4.

türküden remix olursa olcağı budur dedirten efsane 1-2-3-4 deyişi.

   sapphicious   04.04.2007 18:50
   #305091
5.

arapçada; vahid, isneyn, selase, erbaa olarak ifade bulur.

<bkz: arapça>

   edeb yahuu   04.04.2007 19:04
   #305124
6.

<bkz: ar yuu rediii>

   humalper   04.04.2007 19:06
   #305130
7.

"foro"nun yanı sıra "kop evladım, kop kop" gibi inciler de geçiyor şarkıda. yakında rap de yaparsa hiç şaşırmam!

   gokmavisi   04.04.2007 19:25
   #305176
8.

ingilizleri bile kıskandıran ibrhm tatlısesin muhtesem telaffuzu.

   sko   15.04.2007 20:37
   #326319
9.

üçe kadar ingilizce saymaya inat eden bünyenin dörtte isyan edip acılı bir feveranla hasıl ettiği isyandır. aslında belkide bir ironidir,yerim sizin ingilizcenizi der bıyıkaltından bu söylemde, yahu hemen psikolojik boyutuna girebiliyorum neyse öle işte.

   tanuri   15.04.2007 20:42 ~ 20:43
   #326330
10.

kurdian english *

   prometeus   15.04.2007 20:43
   #326334
11.

ilk dinlediimde gülmekten yarıldığım ibrahim tatlıses şarkısı mı desem? remix (imiş) sanırım...

   prince of waves   15.04.2007 21:12
   #326434
12.

<bkz: whay haywhan whay>

   themofrak   21.04.2007 16:22
   #339262
13.

gerisini 'leydıs end centilmını ' söz öbeğinin takip ettiği ibo lafı...

   uriel   21.04.2007 16:51
   #339311
14.

duyulmadan inanılmayacak duyulduğunda da şaka olduğu düşünülen gülmekten kaburgaları zorlayan söz.

   hawai_cat   21.04.2007 17:13
   #339355
15.

aynı adamın bir de "takodi çikodi" gibi bir sözü var ki, içler acısı.

   nuni   21.04.2007 17:31
   #339392
16.

'harran'da oxford vardı da biz mi okumadık.' sözünü doğrulayan telaffuz.

   bonncukh collector   21.04.2007 18:03
   #339470
17.

ibo'dan saçmalar.

   integral   21.04.2007 18:08
   #339482
18.

<bkz: abraham sweetvoice>

   zirtapoz   21.04.2007 18:08 ~ 23.04.2007 19:02
   #339483
19.

ay em goying tu pıley fussball = i am going to play footbal (fußball)

ay em goying to sıliip=i am going to sleep

hi iz e daktır = he is a doctor

şi iz veri heppiy desıpayt şi haz e fiv prablıms = she is very happy despite she has a few problems

en basitinden cümlelerle böyle bir anlatımdır.

bunun birde almanca versiyonu vardır,

ih şıpile fusbal = ich spiele fußball

ih möhte andere lender bezuhen = ich möchte andere lander besuchen.

napalım, buda kürtçe almancası ve ingilizcesi.

   pwsozdemir   21.04.2007 18:09
   #339486
20.

ibo yeni bir tarza yelken açar.

<bkz: yelkenler foro>

   mehmaemken   02.05.2007 21:09
   #368495

12 

 

sayfa

 / 2 

reklamı kapat

yazdır